Salumi Casalinghi Forum - il Forum dei Salumi fatti in Casa e della Norcineria Sperimentale

Salumi Casalinghi Forum - il Forum dei Salumi fatti in Casa e della Norcineria Sperimentale
[ Home | Registrati | Discussioni Attive | DISCUSSIONI RECENTI | Segnalibro | Msg privati | Sondaggi Attivi | Utenti | Download | Cerca | FAQ ]
Nome Utente:
Password:
Salva Password
Password Dimenticata?

 Tutti i Forum
 Sezione Internazionale
 English
 Italian cured meat terms dictionary
 Nuova Discussione  Rispondi
 Versione Stampabile Bookmark this Topic Aggiungi Segnalibro
I seguenti utenti stanno leggendo questo Forum Qui c'Ŕ:
Autore Discussione Precedente Discussione   

Jasonmolinari
MODERATORE Sezione Internazionale


Stato: USA
Reg.: GA
CittÓ: Atlanta


617 Messaggi

Inserito il - 17 gen 2012 : 16:11:06  Mostra Profilo  Rispondi Quotando
Opening up a topic to translate and clarify terms which may be used by Italian users in this forum which don't always translate correctly in online translation services. It'll be filled as we go along.

I'll start with some, in no particular order:

Budello/i: Casings

  • Budello Cieco Bovino/Bondeana : Beef Bung

  • Budello Cieco suino/orba/muletta: Hog middle caps

  • Budello Gentile: Hog bung

  • Vescica: Bladder

  • Budello torto bovino : Beef rounds

  • Budello diritto bovino: Beef Middles

  • Bagetta Suina: hog casings

  • Budello crespone, filzetta: Hog middles



Meat Pieces

  • Coppa/Capocollo: Pork collar. A portion of the shoulder, sometimes called the "money muscle"

  • Lonza: Loin

  • Pancetta: Belly

  • Spalla: Butt / shoulder

  • Trippa: Tripe



Curing Terms

  • Stagionatura: The drying phase of curing

  • [*]Stufatura: fermentation stage


Modificato da - Jasonmolinari in Data 02 feb 2012 13:10:33

Paolo Esse
AMMINISTRATORE



Stato: Italy
Prov.: Torino
CittÓ: Torino - Genova


1869 Messaggi

Inserito il - 17 gen 2012 : 17:32:03  Mostra Profilo  Rispondi Quotando
Per gli utenti italiani (e non): chi volesse contribuire potrÓ scrivere un post in questo topic. Successivamente i termini proposti saranno inseriti nel corpo del messaggio principale (quello iniziato da Jason), e il post sarÓ cancellato per permettere di avere un unico messaggio contenente tutti i lemmi tradotti. Grazie per la collaborazione

Paolo Sossai - SITE ADMIN

Torna all'inizio della Pagina

Vincenza
MODERATORE Sezione Internazionale


Stato: Germany
Prov.: Nordrhein-Westfalen
CittÓ: DŘsseldorf


162 Messaggi

Inserito il - 18 gen 2012 : 02:52:21  Mostra Profilo  Rispondi Quotando
Ho sviluppato, per mio uso personale e professionale, un glossario inglese-italiano che ho impostato su una Tabella Word (una colonna per lingua). Detesto le Tabelle Excel quando non mi servono fogli di calcolo! Se non ricordo male mi sono fermata al numero di 35 pagine: sto aggiornando il glossario tedesco per ottenere un glossario trilingue da sviluppare poi parallelamente. Riuscite a estrarre ed elaborare i dati?
Viel Spa▀ & Ciao!

Vincenza
Moderatrice Sezione Internazionale
Torna all'inizio della Pagina

Alessandro
Amministratore


Stato: Italy
Prov.: Asti
CittÓ: Asti


1510 Messaggi

Inserito il - 18 gen 2012 : 09:30:27  Mostra Profilo  Rispondi Quotando
quote:
Originally posted by Vincenza
[ Riuscite a estrarre ed elaborare i dati?



ci si pu˛ provare

Alessandro Morreale
Amministratore
Torna all'inizio della Pagina

Jasonmolinari
MODERATORE Sezione Internazionale


Stato: USA
Prov.: GA
CittÓ: Atlanta


617 Messaggi

Inserito il - 18 gen 2012 : 15:30:08  Mostra Profilo  Rispondi Quotando
se me lo mandi ci provo!

Torna all'inizio della Pagina

Paolo Esse
AMMINISTRATORE



Stato: Italy
Prov.: Torino
CittÓ: Torino - Genova


1869 Messaggi

Inserito il - 02 feb 2012 : 18:39:33  Mostra Profilo  Rispondi Quotando
quote:
Originally posted by Jasonmolinari

Budello/i: Casings


Ottimo, il glossario sta diventando davvero interessante

Paolo Sossai - SITE ADMIN

Torna all'inizio della Pagina

Paolo Esse
AMMINISTRATORE



Stato: Italy
Prov.: Torino
CittÓ: Torino - Genova


1869 Messaggi

Inserito il - 14 feb 2012 : 11:16:41  Mostra Profilo  Rispondi Quotando
"stinco" potrebbe essere tradotto con "ham shank"?


Paolo Sossai - SITE ADMIN

Torna all'inizio della Pagina

Jasonmolinari
MODERATORE Sezione Internazionale


Stato: USA
Prov.: GA
CittÓ: Atlanta


617 Messaggi

Inserito il - 14 feb 2012 : 13:29:32  Mostra Profilo  Rispondi Quotando
Si stinco sarebbe "shank".

Torna all'inizio della Pagina
  Discussione Precedente Discussione   
 Nuova Discussione  Rispondi
 Versione Stampabile Bookmark this Topic Aggiungi Segnalibro
Vai a:
Salumi Casalinghi Forum - il Forum dei Salumi fatti in Casa e della Norcineria Sperimentale © 2007-2016 - PAOLO SOSSAI e EREDI - http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/it/ Torna all'inizio della Pagina
Questa pagina Ŕ stata generata in 0,28 secondi Sossai.net | Snitz.it | Snitz Forums 2000